日常

てなわけで、夏真っ盛りなタイに旅行してきました。観光の感想とかは全く書く気もないし、読む気もないと思うので、タイの本屋さんで撮ってきた写真を3枚ほど(急いで撮ったのでブレブレですが・・・)。
なんと横溝がタイ語に訳されているではありませんか!驚くほどのことでもないのかもしれませんけどね。

で、これは「本陣殺人事件」。ふと思ったんだけど、コロコロ、シャーンは、タイの人に理解できるんだろうか?日本人でも文章だけで理解できる人は少ないとおもうんだけど。。。


で、これは「悪魔の手毬唄」。本陣に比べれば、見立て殺人だしわかりやすいかもね。2個イチがタイの人にすんなりわかれば、問題ないね。


こっちは「毒の矢」。同性愛とオカマ(タイは何気にニューハーフ大国じゃん)しか結びつかなかったのは、自分の知識薄をさらしだしてるな。。。
このほかにも、「迷路の花嫁」とか「不死蝶」なんかもあったりしたので、結構、金田一は人気があるのかも。通し番号もふってあるし、死してなお横溝正史のすごさかなと思ったり、思わなかったり。横溝シリーズは、表紙のデザインがなかなか美しいので、目を引きます。
横溝以外にも、赤川次郎の作品がタイ語訳されてました。吸血鬼シリーズと三毛猫ホームズシリーズが多く訳されてました。猫=マツコっていうビジュアルがタイでスタンダード化しないことを望みますな(笑)